人民網(wǎng)
人民網(wǎng)>>教育>>大學英語四六級考試

四六級復習技巧:翻譯如何得心應手?

2016年03月29日16:24 |
小字號

一說到翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。誠然,與聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。

因為,其他項目隻需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。

但其實翻譯,並沒有想象中的那樣復雜,僅需7種方法即可攻略!

一、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

栗子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞法

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。

為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉(zhuǎn)換法

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

栗子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批注:在這裡漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

四、語態(tài)轉(zhuǎn)換法

語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

栗子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school

批注:這裡,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

六、分譯與合譯法

在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

七、正反表達翻譯法

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

栗子:他的演講不充實

譯文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法屬於“漢反英正”的用法。

來源:新東方網(wǎng)

(責編:郝孟佳、熊旭)

分享讓更多人看到

返回頂部