五種語(yǔ)言答題圖
如果問(wèn)你“這本書值得一讀”用五種方式翻譯出來(lái),你會(huì)怎么翻譯?相信肯定會(huì)有不少人選擇跟記者一樣,用不同語(yǔ)法翻譯出與這句話相近的五種句式來(lái)。然而,最近網(wǎng)絡(luò)上的一位大神級(jí)“學(xué)霸”卻沒有這樣做,該學(xué)生用英、日、法、韓四國(guó)語(yǔ)言,以及繁體字,將這句話重新翻譯了一遍。“現(xiàn)在的學(xué)生都很高端!”,一位名為“江蘇省南通中學(xué)Alumni”的網(wǎng)友在微博上發(fā)帖稱。該微博一出,便立刻迎來(lái)網(wǎng)友們的一片轉(zhuǎn)載和評(píng)論,更有不少網(wǎng)友直接呼其為“神一般地存在!”記者通過(guò)查詢翻譯器發(fā)現(xiàn),該君“神作”的正確率也是出奇的高,從卷面上看幾乎沒有什么錯(cuò)誤。更為搞笑的是,從卷面最后一句涂改的痕跡可見,此君本想用粵語(yǔ)翻譯這句話,可能中途由于不太熟練,才最終放棄了這一做法。不少網(wǎng)友的評(píng)論也是十分的逗趣。在看了“學(xué)霸”的“神作”,網(wǎng)友“房樹人”不由得感慨道:“突然覺得自己是文盲!”。記者 李勝華