暑假即將來臨,考研學(xué)子們也迎來了考研復(fù)習(xí)的同學(xué)們都已經(jīng)進(jìn)強(qiáng)化階段,跨考教育英語教研室陳陽老師就翻譯應(yīng)當(dāng)作哪些準(zhǔn)備作詳細(xì)的介紹,希望大家能夠明確在這一階段英語的翻譯題型應(yīng)如何備考。
春季時(shí)各位考生應(yīng)當(dāng)對(duì)英語語法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡(jiǎn)單句型,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時(shí)分清句子的結(jié)構(gòu),從而採(cǎi)取相應(yīng)的翻譯方法。如果有同學(xué)仍然沒有自己復(fù)習(xí)一遍語法,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語法知識(shí)點(diǎn),作一個(gè)鋪墊。
在了解了基本的語法知識(shí)后,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí)。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-2004。在最初階段,一定不要盲目追求速度,可以一天隻翻譯一個(gè)句子。但是這種翻譯並不是查出所有的詞語然后翻譯成句就草草了事,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對(duì)照答案了,在這裡想提醒各位考生,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,隻有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪裡。而且隻“看”翻譯會(huì)給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來,但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多語句並不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫下來,不要怕費(fèi)時(shí)間。
陳老師建議各位實(shí)行四步翻譯法,從而快速提高翻譯。第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;第二步,對(duì)自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改。第三步,查出生詞,並且再根據(jù)自己對(duì)翻譯新的理解寫出一遍翻譯並進(jìn)行潤(rùn)色。最后一步,對(duì)照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,並寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什麼優(yōu)點(diǎn),而自己的譯文差在哪裡,以后要如何注意。隻有通過一步步的不斷修改,才能在這個(gè)漸進(jìn)的過程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時(shí)間不夠用了,多做幾道題,做而不會(huì),所耗費(fèi)的時(shí)間做的都是無用功??忌鷤兦杏浺⒁?。
希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語,某些語句的翻譯方法等,不斷加強(qiáng)鞏固,直到達(dá)到提到這個(gè)句子便能說出全部知識(shí)點(diǎn),並且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止。
來源:跨考教育