比較結構是考研英語翻譯試題中的炙熱考點之一,根據近10年教育部考試中心公布的得分率,比較結構往往也是考生的重災區(qū)。因此我們需要掌握應對方法,將其拿下。
比較結構翻譯的重難點在於找出比較對象、理解比較關系。根據比較結構所表達的比較關系不同,可將比較結構的翻譯方法歸為四大類。
一、前肯后否結構:more ... than ...
【翻譯技巧分析】
“more ... than ...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具體語境中,在譯成漢語時,我們需要認真措辭,進行轉譯。
例如:
I was more annoyed than worried when they did not come home.
他們沒有回家,與其說我擔心倒不如說我很惱火。
二、前否后肯結構:less...than ...﹔not so much ...as ...
【翻譯技巧分析】
“l(fā)ess...than ...﹔not so much ...as ...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,基本意思是“比……少﹔比……小”。但在具體語境中,在譯成漢語時,我們需要認真措辭,進行轉譯。
例如:
John is less daring than quick-witted. 與其說約翰膽大,不如說他腦子靈活。
三、前后都肯定結構:no less ...than (=not any less...than...) ...﹔as...as...
【翻譯技巧分析】
“no less ...than (=not any less...than...) ...﹔as...as...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,譯為:(前者)和(后者)一樣都……
例如:
She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一樣漂亮。
“no less ...than (=not any less...than...) ...﹔as...as...”表示同一事物的兩個方面進行比較時,譯為:既(前者)……又(后者)……
四、前后都否定結構:no more ... than ...(=not any more...than)
【翻譯技巧分析】
“no more ... than ...(=not any more...than)”表示兩個事物的同一方面進行比較時,譯為:(前者)和(后者)一樣都不……
例如:
He is no better at swimming than I. 他和我都不擅長游泳。
“no more ... than ...(=not any more...than)”表示同一事物的兩個方面進行比較時,譯為:既不(前者)……也不(后者)……﹔
例如:
She is no more intelligent than beautiful. 她既不聰明,也不漂亮。
來源:萬學海文