在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,隻能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然﹔對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。
英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .隻要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
來源:萬學(xué)教育